| Yo me burlé de vos porque no te entendí ni comprendí tu dolor. Tuve la sensación de que tu canto cruel lo habías robao, bandoneón... Recién comprendo bien la desesperación que te revuelve al gemir ¡Sos una oruga que quiso ser mariposa antes de morir! Fue tu voz, bandoneón, la que me confió el dolor del fracaso que hay en tu gemir; voz que es fondo de la vida oscura y sin perdón, del que soñó volar y arrastra su ilusión llorándola... Igual que vos soñé... Igual que vos viví sin alcanzar mi ambición. Alma de bandoneón -alma que arrastro en mí- voz de desdicha y de amor, te buscaré al morir, te llamaré en mi adiós, para pedirte perdón, y al apretarte en mis brazos, darte en pedazos mi corazón. | Io mi sono burlato di te perchè non ti ho capito nè ho compreso il tuo dolore Ho avuto la sensazione che il tuo canto crudele lo avevi rubato, bandoneón… Adesso capisco bene la disperazione che hai al gemere Sei un bruco che ha voluto essere farfalla prima di morire E stata la tua voce, bandoneon, quella che mi ha confidato il dolore del fallimento che c’è nel tuo gemere, voce che è fondo della vita scura e senza perdono, di chi ha sognato di volare e trascina la sua illusione piangendola... Come te ho sognato… come te ho vissuto senza raggiungere l’ambizione. Anima di bandoneón -anima che trascio in me- voce di sventura e amore, ti cercherò al morire, ti chiamerò nel mio addio, per chiederti perdono, e allo stringerti tra le mie braccia, darti a pezzi il mio cuore. |